TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:24:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第七十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分天帝品第二十二之三 sơ phần Thiên đế phẩm đệ nhị thập nhị chi tam 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是色,不應住此是受、想、行、識。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị sắc ,bất ưng trụ/trú thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是眼處,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị nhãn xứ/xử , 不應住此是耳、鼻、舌、身、意處。 bất ưng trụ/trú thử thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是色處,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị sắc xử , 不應住此是聲、香、味、觸、法處。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thử thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是眼界, bất ưng trụ/trú thử thị nhãn giới , 不應住此是色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú thử thị sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是耳界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị nhĩ giới , 不應住此是聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú thử thị thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是鼻界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị tỳ giới , 不應住此是香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú thử thị hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是舌界, bất ưng trụ/trú thử thị thiệt giới , 不應住此是味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thử thị vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是身界, bất ưng trụ/trú thử thị thân giới , 不應住此是觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú thử thị xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是意界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị ý giới , 不應住此是法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú thử thị pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是地界,不應住此是水、火、風、空、識界。 bất ưng trụ/trú thử thị địa giới ,bất ưng trụ/trú thử thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是苦聖諦,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị khổ thánh đế , 不應住此是集、滅、道聖諦。 bất ưng trụ/trú thử thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是無明,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị vô minh , 不應住此是行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱。 bất ưng trụ/trú thử thị hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是內空,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị nội không , 不應住此是外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 bất ưng trụ/trú thử thị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。 何以故?以有所得為方便故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是真如, bất ưng trụ/trú thử thị chân như , 不應住此是法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 bất ưng trụ/trú thử thị pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界。 tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是布施波羅蜜多, bất ưng trụ/trú thử thị bố thí Ba-la-mật đa , 不應住此是淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 bất ưng trụ/trú thử thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是四靜慮,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị tứ tĩnh lự , 不應住此是四無量、四無色定。 bất ưng trụ/trú thử thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是八解脫,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị bát giải thoát , 不應住此是八勝處、九次第定、十遍處。 bất ưng trụ/trú thử thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?以有所得為方便故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是四念住, bất ưng trụ/trú thử thị tứ niệm trụ , 不應住此是四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 bất ưng trụ/trú thử thị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是空解脫門,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị không giải thoát môn , 不應住此是無相、無願解脫門。 bất ưng trụ/trú thử thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是五眼,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị ngũ nhãn , 不應住此是六神通。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thử thị lục Thần thông 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是佛十力, bất ưng trụ/trú thử thị Phật thập lực , 不應住此是四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 bất ưng trụ/trú thử thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是無忘失法,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị vô vong thất pháp , 不應住此是恒住捨性。 bất ưng trụ/trú thử thị hằng trụ xả tánh 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是一切陀羅尼門,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị nhất thiết đà-la-ni môn , 不應住此是一切三摩地門。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thử thị nhất thiết tam ma địa môn 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是一切智, bất ưng trụ/trú thử thị nhất thiết trí , 不應住此是道相智、一切相智。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thử thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是聲聞乘,不應住此是獨覺乘、無上乘。 bất ưng trụ/trú thử thị Thanh văn thừa ,bất ưng trụ/trú thử thị độc giác thừa 、vô thượng thừa 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住此是預流果,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị dự lưu quả , 不應住此是一來、不還、阿羅漢果、獨覺、菩薩、如 bất ưng trụ/trú thử thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác 、Bồ Tát 、như 來。何以故?以有所得為方便故。 lai 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是極喜地, bất ưng trụ/trú thử thị cực hỉ địa , 不應住此是離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 bất ưng trụ/trú thử thị ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地。何以故?以有所得為方便故。 địa 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是異生地, bất ưng trụ/trú thử thị dị sanh địa , 不應住此是種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地。 bất ưng trụ/trú thử thị chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住色若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住受、想、行、識若常若無常;不應住色若樂若苦, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住受、想、行、識若樂若苦;不應住色若我若無 bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我, ngã , 不應住受、想、行、識若我若無我;不應住色若淨若不淨, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住受、想、行、識若淨若不淨;不應住色若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住受、想、行、識若寂靜若不寂靜;不應住色若遠離若不 bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離, viễn ly , 不應住受、想、行、識若遠離若不遠離;不應住色若空若不空, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住受、想、行、識若空若不空;不應住色若有相若無相, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú sắc nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住受、想、行、識若有相若無相;不應住色若有願若 bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú sắc nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願,不應住受、想、行、識若有願若無願。 vô nguyện ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住眼處若常若無常, bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若常若無常;不應住眼處若樂若苦, bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦;不應住眼處 bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若我若無我;不應住眼處若淨若不淨, bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨;不應住眼處若寂靜若 bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜, bất tịch tĩnh , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若寂靜若不寂靜;不應住眼處若遠離若不遠離, bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若遠離若不遠離;不應住眼 bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhãn 處若空若不空, xứ/xử nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若空若不空;不應住眼處若有相若無相, bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若有相若無相;不應住眼處 bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử 若有願若無願, nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住耳、鼻、舌、身、意處若有願若無願。何以故?以有所得為方便故。 「復次, bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住色處若常若無常, bất ưng trụ/trú sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住聲、香、味、觸、法處若常若無常;不應住色處若樂若苦, bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住聲、香、味、觸、法處若樂若苦;不應住色處若 bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú sắc xử nhược/nhã 我若無我, ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住聲、香、味、觸、法處若我若無我;不應住色處若淨若不淨, bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住聲、香、味、觸、法處若淨若不淨;不應住色處若寂靜若 bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú sắc xử nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜, bất tịch tĩnh , 不應住聲、香、味、觸、法處若寂靜若不寂靜;不應住色處若遠離若不遠離, bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú sắc xử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住聲、香、味、觸、法處若遠離若不遠離;不應住色 bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú sắc 處若空若不空, xứ/xử nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住聲、香、味、觸、法處若空若不空;不應住色處若有相若無相, bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú sắc xử nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住聲、香、味、觸、法處若有相若無相;不應住色處 bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú sắc xử 若有願若無願, nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住聲、香、味、觸、法處若有願若無願。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住眼界若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若常若無 bất ưng trụ/trú sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應住眼界若樂若苦, thường ;bất ưng trụ/trú nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住色界乃至眼觸為緣所生諸受若樂若苦;不應住眼界 bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú nhãn giới 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住色界乃至眼觸為緣所生諸受若我若無我;不應住眼界若淨若不 bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 不應住色界乃至眼觸為緣所生諸受若淨若不淨;不應住眼界若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú nhãn giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住色界乃至眼觸為緣所生諸受若寂靜若 bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜;不應住眼界若遠離若不遠離, bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú nhãn giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住色界乃至眼觸為緣所生諸受若遠離若不 bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離;不應住眼界若空若不空, viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhãn giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住色界乃至眼觸為緣所生諸受若空若不空;不應 bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng 住眼界若有相若無相, trụ/trú nhãn giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住色界乃至眼觸為緣所生諸受若有相若無相;不應住眼 bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú nhãn 界若有願若無願, giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住色界乃至眼觸為緣所生諸受若有願若無願。 bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住耳界若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nhĩ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若常若無 bất ưng trụ/trú thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應住耳界若樂若苦, thường ;bất ưng trụ/trú nhĩ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住聲界乃至耳觸為緣所生諸受若樂若苦;不應住耳界 bất ưng trụ/trú thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú nhĩ giới 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住聲界乃至耳觸為緣所生諸受若我若無我;不應住耳界若淨若不 bất ưng trụ/trú thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú nhĩ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 不應住聲界乃至耳觸為緣所生諸受若淨若不淨;不應住耳界若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú nhĩ giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住聲界乃至耳觸為緣所生諸受若寂靜若 bất ưng trụ/trú thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜;不應住耳界若遠離若不遠離, bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú nhĩ giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住聲界乃至耳觸為緣所生諸受若遠離若不 bất ưng trụ/trú thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離;不應住耳界若空若不空, viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhĩ giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住聲界乃至耳觸為緣所生諸受若空若不空;不應 bất ưng trụ/trú thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng 住耳界若有相若無相, trụ/trú nhĩ giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住聲界乃至耳觸為緣所生諸受若有相若無相;不應住耳 bất ưng trụ/trú thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú nhĩ 界若有願若無願, giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住聲界乃至耳觸為緣所生諸受若有願若無願。 bất ưng trụ/trú thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住鼻界若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú tỳ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若常若無 bất ưng trụ/trú hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應住鼻界若樂若苦, thường ;bất ưng trụ/trú tỳ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住香界乃至鼻觸為緣所生諸受若樂若苦;不應住鼻界 bất ưng trụ/trú hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú tỳ giới 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住香界乃至鼻觸為緣所生諸受若我若無我;不應住鼻界若淨若不 bất ưng trụ/trú hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú tỳ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 不應住香界乃至鼻觸為緣所生諸受若淨若不淨;不應住鼻界若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú tỳ giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住香界乃至鼻觸為緣所生諸受若寂靜若 bất ưng trụ/trú hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜;不應住鼻界若遠離若不遠離, bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú tỳ giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住香界乃至鼻觸為緣所生諸受若遠離若不 bất ưng trụ/trú hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離;不應住鼻界若空若不空, viễn ly ;bất ưng trụ/trú tỳ giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住香界乃至鼻觸為緣所生諸受若空若不空;不應 bất ưng trụ/trú hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng 住鼻界若有相若無相, trụ/trú tỳ giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住香界乃至鼻觸為緣所生諸受若有相若無相;不應住鼻 bất ưng trụ/trú hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú tỳ 界若有願若無願, giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住香界乃至鼻觸為緣所生諸受若有願若無願。 bất ưng trụ/trú hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住舌界若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thiệt giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若常若無 bất ưng trụ/trú vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應住舌界若樂若苦, thường ;bất ưng trụ/trú thiệt giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住味界乃至舌觸為緣所生諸受若樂若苦;不應住舌界 bất ưng trụ/trú vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú thiệt giới 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住味界乃至舌觸為緣所生諸受若我若無我;不應住舌界若淨若不 bất ưng trụ/trú vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú thiệt giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 不應住味界乃至舌觸為緣所生諸受若淨若不淨;不應住舌界若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú thiệt giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住味界乃至舌觸為緣所生諸受若寂靜若 bất ưng trụ/trú vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜;不應住舌界若遠離若不遠離, bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú thiệt giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住味界乃至舌觸為緣所生諸受若遠離若不 bất ưng trụ/trú vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離;不應住舌界若空若不空, viễn ly ;bất ưng trụ/trú thiệt giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住味界乃至舌觸為緣所生諸受若空若不空;不應 bất ưng trụ/trú vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng 住舌界若有相若無相, trụ/trú thiệt giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住味界乃至舌觸為緣所生諸受若有相若無相;不應住舌 bất ưng trụ/trú vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú thiệt 界若有願若無願, giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住味界乃至舌觸為緣所生諸受若有願若無願。 bất ưng trụ/trú vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住身界若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thân giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若常若無 bất ưng trụ/trú xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應住身界若樂若苦, thường ;bất ưng trụ/trú thân giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住觸界乃至身觸為緣所生諸受若樂若苦;不應住身界 bất ưng trụ/trú xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú thân giới 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住觸界乃至身觸為緣所生諸受若我若無我;不應住身界若淨若不淨, bất ưng trụ/trú xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú thân giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住觸界乃至身觸為緣所生諸受若淨若 bất ưng trụ/trú xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨;不應住身界若寂靜若不寂靜, bất tịnh ;bất ưng trụ/trú thân giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住觸界乃至身觸為緣所生諸受若寂靜若不寂 bất ưng trụ/trú xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch 靜;不應住身界若遠離若不遠離, tĩnh ;bất ưng trụ/trú thân giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住觸界乃至身觸為緣所生諸受若遠離若不遠 bất ưng trụ/trú xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離;不應住身界若空若不空, ly ;bất ưng trụ/trú thân giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住觸界乃至身觸為緣所生諸受若空若不空;不應住 bất ưng trụ/trú xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú 身界若有相若無相, thân giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住觸界乃至身觸為緣所生諸受若有相若無相;不應住身界 bất ưng trụ/trú xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú thân giới 若有願若無願, nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住觸界乃至身觸為緣所生諸受若有願若無願。 bất ưng trụ/trú xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住意界若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若常若無 bất ưng trụ pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應住意界若樂若苦, thường ;bất ưng trụ/trú ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住法界乃至意觸為緣所生諸受若樂若苦;不應住意界 bất ưng trụ pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú ý giới 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住法界乃至意觸為緣所生諸受若我若無我;不應住意界若淨若不 bất ưng trụ pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 不應住法界乃至意觸為緣所生諸受若淨若不淨;不應住意界若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú ý giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住法界乃至意觸為緣所生諸受若寂靜若 bất ưng trụ pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜;不應住意界若遠離若不遠離, bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú ý giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住法界乃至意觸為緣所生諸受若遠離若不 bất ưng trụ pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離;不應住意界若空若不空, viễn ly ;bất ưng trụ/trú ý giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住法界乃至意觸為緣所生諸受若空若不空;不應 bất ưng trụ pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng 住意界若有相若無相, trụ/trú ý giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住法界乃至意觸為緣所生諸受若有相若無相;不應住意 bất ưng trụ pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú ý 界若有願若無願, giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住法界乃至意觸為緣所生諸受若有願若無願。 bất ưng trụ pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住地界若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng tứ trụ địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住水、火、風、空、識界若常若無常;不應住地界若樂若苦, bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng tứ trụ địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住水、火、風、空、識界若樂若苦;不應住地 bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng tứ trụ địa 界若我若無我, giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住水、火、風、空、識界若我若無我;不應住地界若淨若不淨, bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng tứ trụ địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住水、火、風、空、識界若淨若不淨;不應住地界若寂 bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng tứ trụ địa giới nhược/nhã tịch 靜若不寂靜, tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住水、火、風、空、識界若寂靜若不寂靜;不應住地界若遠離若不遠離, bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng tứ trụ địa giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住水、火、風、空、識界若遠離若不遠離;不應 bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng 住地界若空若不空, tứ trụ địa giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住水、火、風、空、識界若空若不空;不應住地界若有相若無相, bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng tứ trụ địa giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住水、火、風、空、識界若有相若無相;不應住 bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú 地界若有願若無願, địa giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住水、火、風、空、識界若有願若無願。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住苦聖諦若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú khổ thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住集、滅、道聖諦若常若無常;不應住苦聖諦若樂若 bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú khổ thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦, khổ , 不應住集、滅、道聖諦若樂若苦;不應住苦聖諦若我若無我, bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú khổ thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住集、滅、道聖諦若我若無我;不應住苦聖諦若淨若不淨, bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú khổ thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住集、滅、道聖諦若淨若不淨;不應住苦聖諦若 bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú khổ thánh đế nhược/nhã 寂靜若不寂靜, tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住集、滅、道聖諦若寂靜若不寂靜;不應住苦聖諦若遠離若不遠離, bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú khổ thánh đế nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住集、滅、道聖諦若遠離若不遠離;不應 bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng 住苦聖諦若空若不空, trụ/trú khổ thánh đế nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住集、滅、道聖諦若空若不空;不應住苦聖諦若有相若無相, bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú khổ thánh đế nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住集、滅、道聖諦若有相若無相;不應住 bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú 苦聖諦若有願若無願, khổ thánh đế nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住集、滅、道聖諦若有願若無願。 bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住無明若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若常 bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường 若無常;不應住無明若樂若苦, nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住行乃至老死愁歎苦憂惱若樂若苦;不應住無明 bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú vô minh 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住行乃至老死愁歎苦憂惱若我若無我;不應住無明若淨若不淨, bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住行乃至老死愁歎苦憂惱若淨若不淨; bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ; 不應住無明若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú vô minh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住行乃至老死愁歎苦憂惱若寂靜若不寂靜;不應 bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng 住無明若遠離若不遠離, trụ/trú vô minh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住行乃至老死愁歎苦憂惱若遠離若不遠離;不應住無 bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú vô 明若空若不空, minh nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住行乃至老死愁歎苦憂惱若空若不空;不應住無明若有相若無 bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú vô minh nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相, tướng , 不應住行乃至老死愁歎苦憂惱若有相若無相;不應住無明若有願若無願, bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú vô minh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住行乃至老死愁歎苦憂惱若有願若無願。 bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住內空若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nội không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 bất ưng trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空若常若無常;不應住內空若樂若苦, không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú nội không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住外空乃至無性自性空若樂若苦;不應住內 bất ưng trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú nội 空若我若無我, không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住外空乃至無性自性空若我若無我;不應住內空若淨若不淨, bất ưng trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú nội không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住外空乃至無性自性空若淨若不淨; bất ưng trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ; 不應住內空若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú nội không nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住外空乃至無性自性空若寂靜若不寂靜;不應住 bất ưng trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú 內空若遠離若不遠離, nội không nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住外空乃至無性自性空若遠離若不遠離;不應住內空若 bất ưng trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nội không nhược/nhã 空若不空, không nhược/nhã bất không , 不應住外空乃至無性自性空若空若不空;不應住內空若有相若無相, bất ưng trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú nội không nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住外空乃至無性自性空若有相若無相;不 bất ưng trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất 應住內空若有願若無願, ưng trụ/trú nội không nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住外空乃至無性自性空若有願若無願。 bất ưng trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住真如若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú chân như nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 bất ưng trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界若常若無常;不應 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng 住真如若樂若苦, trụ/trú chân như nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住法界乃至不思議界若樂若苦;不應住真如若我若無我, bất ưng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú chân như nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住法界乃至不思議界若我若無我;不應住 bất ưng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú 真如若淨若不淨, chân như nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住法界乃至不思議界若淨若不淨;不應住真如若寂靜若不寂 bất ưng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú chân như nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch 靜, tĩnh , 不應住法界乃至不思議界若寂靜若不寂靜;不應住真如若遠離若不遠離, bất ưng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú chân như nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住法界乃至不思議界若遠離若不遠離;不應 bất ưng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng 住真如若空若不空, trụ/trú chân như nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住法界乃至不思議界若空若不空;不應住真如若有相若 bất ưng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú chân như nhược hữu tướng nhược/nhã 無相, vô tướng , 不應住法界乃至不思議界若有相若無相;不應住真如若有願若無願, bất ưng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú chân như nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住法界乃至不思議界若有願若無願。 bất ưng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住布施波羅蜜多若常若無常, bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若常若無常;不應住布施波羅 bất ưng trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú bố thí ba la 蜜多若樂若苦, mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住淨戒乃至般若波羅蜜多若樂若苦;不應住布施波羅蜜多若我 bất ưng trụ/trú tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã 若無我, nhược/nhã vô ngã , 不應住淨戒乃至般若波羅蜜多若我若無我;不應住布施波羅蜜多若淨若不 bất ưng trụ/trú tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 不應住淨戒乃至般若波羅蜜多若淨若不淨;不應住布施波羅蜜多若寂靜若不寂 bất ưng trụ/trú tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch 靜, tĩnh , 不應住淨戒乃至般若波羅蜜多若寂靜若不寂靜;不應住布施波羅蜜多若遠離若 bất ưng trụ/trú tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離, bất viễn ly , 不應住淨戒乃至般若波羅蜜多若遠離若不遠離;不應住布施波羅蜜多若空 bất ưng trụ/trú tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã không 若不空, nhược/nhã bất không , 不應住淨戒乃至般若波羅蜜多若空若不空;不應住布施波羅蜜多若有相若 bất ưng trụ/trú tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu tướng nhược/nhã 無相, vô tướng , 不應住淨戒乃至般若波羅蜜多若有相若無相;不應住布施波羅蜜多若有願若 bất ưng trụ/trú tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願, vô nguyện , 不應住淨戒乃至般若波羅蜜多若有願若無願。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住四靜慮若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住四無量、四無色定若常若無常;不應住四靜慮若 bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự nhược/nhã 樂若苦, lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住四無量、四無色定若樂若苦;不應住四靜慮若我若無我, bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住四無量、四無色定若我若無我;不應住四靜慮若淨 bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự nhược/nhã tịnh 若不淨, nhược/nhã bất tịnh , 不應住四無量、四無色定若淨若不淨;不應住四靜慮若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住四無量、四無色定若寂靜若不寂靜;不應住 bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú 四靜慮若遠離若不遠離, tứ tĩnh lự nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住四無量、四無色定若遠離若不遠離;不應住四靜慮若 bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự nhược/nhã 空若不空, không nhược/nhã bất không , 不應住四無量、四無色定若空若不空;不應住四靜慮若有相若無相, bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住四無量、四無色定若有相若無相;不應住 bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú 四靜慮若有願若無願, tứ tĩnh lự nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住四無量、四無色定若有願若無願。 bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住八解脫若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú bát giải thoát nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若常若無常;不應住八 bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú bát 解脫若樂若苦, giải thoát nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若樂若苦;不應住八解脫若我若無我, bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú bát giải thoát nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若我若無 bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我;不應住八解脫若淨若不淨, ngã ;bất ưng trụ/trú bát giải thoát nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若淨若不淨;不應住八 bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú bát 解脫若寂靜若不寂靜, giải thoát nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若寂靜若不寂靜;不應住八解 bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú bát giải 脫若遠離若不遠離, thoát nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若遠離若不遠離;不應住八解脫 bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú bát giải thoát 若空若不空, nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若空若不空;不應住八解脫若有相若無 bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú bát giải thoát nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相, tướng , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若有相若無相;不應住八解脫若有願若無願, bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú bát giải thoát nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住八勝處、九次第定、十遍處若有願若無願。 bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住四念住若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若常 bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã thường 若無常;不應住四念住若樂若苦, nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住四正斷乃至八聖道支若樂若苦;不應住四念 bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú tứ niệm 住若我若無我, trụ/trú nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住四正斷乃至八聖道支若我若無我;不應住四念住若淨若不淨, bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住四正斷乃至八聖道支若淨若不淨; bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ; 不應住四念住若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住四正斷乃至八聖道支若寂靜若不寂靜;不應 bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng 住四念住若遠離若不遠離, trụ/trú tứ niệm trụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住四正斷乃至八聖道支若遠離若不遠離;不應住四 bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú tứ 念住若空若不空, niệm trụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住四正斷乃至八聖道支若空若不空;不應住四念住若有相若 bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nhược hữu tướng nhược/nhã 無相, vô tướng , 不應住四正斷乃至八聖道支若有相若無相;不應住四念住若有願若無願, bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住四正斷乃至八聖道支若有願若無願。 bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住空解脫門若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú không giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住無相、無願解脫門若常若無常;不應住空解脫 bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú không giải thoát 門若樂若苦, môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住無相、無願解脫門若樂若苦;不應住空解脫門若我若無我, bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú không giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住無相、無願解脫門若我若無我;不應住空解 bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú không giải 脫門若淨若不淨, thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住無相、無願解脫門若淨若不淨;不應住空解脫門若寂靜若不 bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú không giải thoát môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜, tịch tĩnh , 不應住無相、無願解脫門若寂靜若不寂靜;不應住空解脫門若遠離若不遠離, bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú không giải thoát môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住無相、無願解脫門若遠離若不遠離;不 bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất 應住空解脫門若空若不空, ưng trụ/trú không giải thoát môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住無相、無願解脫門若空若不空;不應住空解脫門若 bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú không giải thoát môn nhược/nhã 有相若無相, hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住無相、無願解脫門若有相若無相;不應住空解脫門若有願若無願, bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú không giải thoát môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住無相、無願解脫門若有願若無願。 bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住五眼若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住六神通若常若無常;不應住五眼若樂若苦, bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住六神通若樂若苦;不應住五眼若我若無我, bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住六神通若我若無我;不應住五眼若 bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược/nhã 淨若不淨, tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住六神通若淨若不淨;不應住五眼若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住六神通若寂靜若不寂靜;不應住五眼若遠離若不遠 bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離, ly , 不應住六神通若遠離若不遠離;不應住五眼若空若不空, bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住六神通若空若不空;不應住五眼若有相若無相, bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住六神通若有相若無相;不應住五眼若有願若無 bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願,不應住六神通若有願若無願。 nguyện ,bất ưng trụ/trú lục Thần thông nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住佛十力若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú Phật thập lực nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法若常若無常;不應住佛十力若樂若苦, cộng pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú Phật thập lực nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住四無所畏乃至十八佛不共法若樂若 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦;不應住佛十力若我若無我, khổ ;bất ưng trụ/trú Phật thập lực nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住四無所畏乃至十八佛不共法若我若無我;不應住 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú 佛十力若淨若不淨, Phật thập lực nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住四無所畏乃至十八佛不共法若淨若不淨;不應住佛十力若 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú Phật thập lực nhược/nhã 寂靜若不寂靜, tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住四無所畏乃至十八佛不共法若寂靜若不寂靜;不應住佛十力 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú Phật thập lực 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住四無所畏乃至十八佛不共法若遠離若不遠離;不應住佛十 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú Phật thập 力若空若不空, lực nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住四無所畏乃至十八佛不共法若空若不空;不應住佛十力若有 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú Phật thập lực nhược hữu 相若無相, tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住四無所畏乃至十八佛不共法若有相若無相;不應住佛十力若有願 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú Phật thập lực nhược hữu nguyện 若無願, nhược/nhã vô nguyện , 不應住四無所畏乃至十八佛不共法若有願若無願。 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 大般若波羅蜜多經卷第七十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:24:48 2008 ============================================================